Gollancz, Israel. The Sources of Hamlet: With an Essay on the Legend. New York: Octagon, 1967.
(excerpted by Clifford Stetner)
1
THE LEGEND OF HAMLET
I
“’Tis said,” sang Snaebjorn, “that far out, beyond the skirts of the earth, the Nine Maidens of the Island Mill stir amain the host-cruel Skerry-quern—they who in ages past ground Hamlet’s meal. The good Chieftain furrows the hull’s lair with his ship’s beaked prow.”
2
To Snori Sturlasson …earliest known reference to the
legendary hero…
Snori’s…Skaldskaparmal, or Gradus to the Northern Parnassus, the second section of his famous hand-book of the art of Poetry, known as The Prose Edda, composed about the year 1230.
…the great World-Mill deep down in the sea, the great cosmic force, which the ancient Northerners and other races conceived as the cause of storms and showers, and of all the disintegrating changes wrought on mountains, rocks, and shores. The fierce whirlpools and currents of the Arctic Ocean may easily explain this great idea of a gigantic World-Machine…
3
SNÆBJORN AND AMLOðI
…distinguished from what is called “the Lesser Mill,” which the two captured giant-maidens, the Valkyries Menja and Fenja, were forced to grind for greedy King Frothi…
4
… “the Nine Maidens of the Island-Mill” are the
nine daughters of Aegir, the Ocean god.
One of these, at least, to judge by her name, “the Dove,: must have had kinship with the gentle daughter of Aegir’s Celtic brother-monarch, the much-harassed Lear.
… “ey-luðr,” translated “Island-Mill”…
SNÆBJORN’S VERSES
7
According to this view, it is the limbs and joints of the primeval giants, which on Amloði’s mill are transformed into meal.
8
…editions of the Corpus Poeticum Boreale state, Hamlet is here an Ocean Giant…
All that can be said at this point in the investigation is that the verse quoted in the Prose Edda gives us a reference to some old legend concerning “Amloði,” whose name is identical with that of the hero known to us as Hamlet.
9
SNÆBJORN’S FAMILY HISTORY
…Snæbjorn was a sailor-poet, and the lost poem must have been descriptive of some voyage in the Arctic seas.
Snæbjorn…his cousin, Ari Marson, is said to have landed on “White Man’s Land,” or “Great Ireland”—that part of the coast of North America which extends from Chesapeake Bay, including North and South Carolina, Georgia, and Florida—and became famous as one of the earliest discoverers of the New World.
Here follows the tragic story of Snæbjorn the Boar:--
“Snæbjorn, son of Eyvind the Easterling, the brother of Helgi the Lean, took land between Mjovafjord and Langadalsa; he had his dwelling at Vatnfjord…”
Snæbjorn was fostered in the house of Thorodd at Thingness (but at times he was with Tungu-Odd or his mother). Halbjorn, the son of Odd of Kiðjaberg, the son of Hallkel, the brother of Ketibjorn the Old, took to wife Hallgerð, daughter of Tungu-Odd. The couple were with Odd during the first winter after their marriage; Snæbjorn…
15
II
SAXO GRAMMATICUS
Some two hundred years after the events recorded in the foregoing story, Saxo Grammaticus, the learned Dane, emulous of the great Roman historians, took upon himself, at the bidding of Absalon, “Chief Pontiff of the Danes,” the task of compiling into a chronicle the history of his country. The labour was a heavy one—too heavy for his weak faculty, as he modestly puts it—for the materials to hand must have been very slight…
…mainly drawn from Latin historical writers (such as Bede, Adam of Bremen, and Dudo, “rerum aquitanicarum scriptor”), from Danish traditions, and from Icelandic sagas and poems.
…Icelandic friend, Arnoldus Tylensis, Arnold of Thule, a skillful narrator, learned in ancient lore.
16
“Nor may the pains of the men of Thule be blotted in oblivion; for though they lack all that can foster luxury (so naturally barren is the soil), yet they make up for their neediness by their wit, by keeping continually every observance of soberness, and by devoting every instant of their lives to perfecting our knowledge of the deeds of foreigners.
…I have examined somewhat closely, and have woven together no small portion of the present work by following their narrative, not despising the judgment of men whom I know to be so well versed in the knowledge of antiquity.”
…Saxo’s Norwegian contemporary, Theoderic the Monk, according to whom the men of Thule, the Icelanders, were the only Northerners who had preserved the ancient history of their race; their writings were the only available sources for Northern historians.
17
…among the Norwegians and Danes, popular legend, a mass of mythic and traditional lore, still preserved, however obscurely, the memory of the ancient gods and heroes. In the matter of Northern mythology, the first nine books of Saxo’s History are of supreme interest; and it has been well said, the “the gratitude due to the Welshman of the twelfth century, whose garnered hoard has enriched so many poets and romancers from his day to now, is no less due to the twelfth-century Dane, whose faithful and eloquent enthusiasm has swept much dust from antique time.” Geoffrey’s priceless gift of Arthurian romance has not proved richer than Saxo’s wild barbaric tale of Hamlet’s fate. “had fortune been as kind to him as nature,: so wrote the historian, “he would have equaled the gods in glory.”
18
SAXO’S HAMLET
The story of Amlethus, or Hamlet, as told by Saxo,
divides clearly into two periods—the first dealing with his early career
and the consummation of his vengeance, the second with his accession to
power and the subsequent events of his life. The former is to be found
at the end of Book III., the latter at the beginning of Book IV.
Horwendil and Feng succeed their father, Gerwendil,
as governors of Jutland. Horwendil’s valour gains the favour of King Rorick,
who gives him his daughter Gerutha to wife. They have a son who is named
Amleth. Feng is jealous of his brother’s good fortune, murders him,
and takes his wife, alleging that Horwendil had treated her badly. Amleth,
fearing lest too shrewd a behaviour may make his uncle suspect him chooses
to feign dullness, and pretends an utter lack of wits. He is altogether
listless, and unclean in his habits, and seems to be a very freak of nature.
At times he sits over the fire and fashions wooden crooks, shaping at their
tips certain barbs. He says he is preparing sharp javelins to avenge his
father. The courtiers grow suspicious, and try various tests; more especially
they make use of his foster-sister for the purpose. A foster-brother warns
him of the trap, and he baffles them. He gives cunning answers to all their
questions; “he mingles craft and candour in such
19
wise that, though his words do not lack truth,
yet there is nothing to betoken the truth and betray how far his keenness
goes.” Thus, as he passes along the beach, his companions find the
rudder of a ship, and say they have discovered a huge knife. “This,” says
he, “is the right knife to carve such a huge ham;” by which he means the
sea. Also, as they pass the sandhills they bid him look at he meal,
meaning the sand; he replies that it has been ground small by the hoary
tempests of the ocean. A friend of Feng suggests that Amleth be spied
upon while closeted with this mother. But Amleth has his antidote for the
treachery. Afraid of being overheard by some eavesdropper, he at first
resorts to his usual imbecile ways, and crows like a noisy cock, beating
his arms together to mimic the flapping of wings. Then he mounts the straw
and begins to swing his body and jump again and again, wishing to try if
aught lurks there in hiding. Feeling a lump beneath his feet, he drives
his sword into the spot, and impales him who lies hid. He drags him from
his concealment and slays him. He cuts the body into morsels, seethes it
in boiling water, and flings it through the mouth of an open sewer for
the swine to eat, bestrewing the mire with the hapless limbs. He
20
then returns, upbraids his mother, and explains
to her his passion for vengeance. Feng cannot find his friend the spy.
Jestingly, folk ask Amleth whether he knows aught; he answers that maybe
the man has fallen through the sewer, and stifled by the filth, has been
devoured by swine. His uncle at last determines to send Amleth to the
King of Britain with a message that he should slay him. Before his departure
Amleth gives secret orders to his mother to hang the hall with knitted
tapestry, and to perform pretended obsequies for him a year hence.
Two retainers of Feng accompany him to Britain,
bearing a letter graven on wood—“a kind of writing material frequent in
old times ;” this letter enjoins the king to put to death the youth who
is sent to him. Amleth obtains the letter, and substitutes an order of
the death of his companions, adding an entreaty that the king grant his
daughter in marriage to the wise youth whom he sends to him. The king
receives the guests and treats them all hospitably and kindly. Amleth disdains
the rich food placed before him, much to the king’s annoyance. A man is
sent into the sleeping-room to take note of Amleth’s talk. He reports how
Amleth told his companions that the bread was flecked with blood and tainted,
and further, that the king had the eyes of a slave, and that the queen
had in three ways shown the behaviour of a bond-maid. All this, on special
investigation, turns out to be
21
true, and the king adores the wisdom of Amleth as
though it were inspired, and gives him his daughter to wife. Moreover,
in order to fulfill the bidding of his friend, he hangs Amleth’s two companions.
Amleth, feigning offence, treats this piece of kindness as a grievance,
and receives from the king, as compensation some gold, which he afterwards
melts in the fire, and secretly causes to be poured into some hollowed
sticks. After a year he returns to his own land, carrying away of all his
wealth only the sticks containing the gold. He then again puts on a grotesque demeanour, and, covered with filth, enters the banquet room where his own
obsequies are being held. The guests jeer at one another, and are right
merry. They ask him concerning his comrades; he points to the sticks, saying
“here is both the one and the other.” Then he plies the company with drink,
and to prevent his loose dress hampering his walk, he girds his sword upon
his side, and purposely drawing it several times, pricks his fingers with
its point. The bystanders accordingly have both the sword and scabbard
riveted across with in iron nail. The lords drink so heavily that they
fall asleep within the palace. Anon, Amleth takes out of his bosom the
stakes he has long ago prepared, and goes into the room where the ground
is covered with the bodies of the sleeping lords. Cutting away its supports,
he brings down the hanging his mother has knitted, which covers the inner
as well as the outer wall of the hall; this he flings upon the sleepers,
and then
22
applying the crooked stakes, he knots and binds
them up in such insoluble intricacy that not one of them beneath, however
hard he may struggle, can mange to escape. After this he sets fire to the
palace, which is soon enveloped in flames. He hurries to his uncle’s
chamber, and awakening him, tells him that Amleth is come, armed with his
old crooks, to help him. Seizing his uncle’s sword, and placing his
own in its stead, he easily exacts the vengeance, long overdue, for
his father’s murder.
This is the story told in Book III. In Book IV…Amleth
eloquently harangues the assembled Jutlanders, who appoint him Feng’s successor
by prompt and general acclaim; how he returns to Britain…with a wondrous
shield whereon all his exploits are depicted; how his father-in-law
discovers that it is his bounden duty to avenge Feng’s death on his own
son-in-law, and hopes to spare himself the task by deputing him to go and
woo for him a fierce unwedded queen reigning in Scotland, whose suitors
have invariably paid for their insolence with their lives; how the queen,
becoming enamoured of the young prince, plays on him the very trick he
had himself erewhile used, changing the purport of the letter so that it
reads as a commission from the king that she should wed the bearer; how
he yields to her pressing solicitations that he should transfer his
wooing, and make over to her his marriage vows, and learn to prefer birth
to beauty. It is further told how he returns
23
to Britain with a strong band of Scots, and is met
by his much-injured wife, who, in spite of her wrongs, reveals to him her
father’s plot to entrap him. An under-shirt of mail saves him from the
king’s cunning blow. He is however, anxious to exonerate himself from the
guilt of treachery towards his father-in-law, and wishes to make the whole
blame recoil on his Scotch queen, Hermutrude; but the king pursues him,
and so reduces his forces that he resorts to a device in order to increase
the apparent number of his men. He puts stakes under some of the dead
bodies of his comrades to prop them up, sets others on horseback like living
men, and ties others to neighbouring stones. The plan succeeds, and the
Britons, terrified at the spectacle, flee without fighting; the king is
killed, and Amleth, having seized the spoils of Britain, goes back with
his wives to his own land.
24
Amleth foresees that the war will prove fatal, but
he is more anxious about the future widowhood of Hermutrude, so
greatly does he love her, than about his own death. She protests: the
woman who would dread to be united with her lord in death was abominable.
But ill she keeps her boast; for when Amleth is slain by Wiglek in
battle in Jutland, she yields herself the be the conqueror’s spoil and
bride.
This, then, is the story of Amleth as told by Saxo
towards the end of the twelfth century.
…two places in Jutland are still called Ammelhede.
Muller…“The story told is that two petty kings lived
by Virring, half-a-mile from here (Ammel and Krog); they quarreled and
slew each other. One, hight Amel, lived by Ammelhede; he is buried in a
little mound right est of it. “Ammelhede” may perhaps = Amlæðæ-heðæ
(Amlæðæ, according to Olrik, would be the West Danish form
of the name Amloði; hence Saxo’s Amlethus)…
…a Jutland folk-tale, De Kloge Studenter, “The
Clever Students,: has much in common with Hamlet’s wisdom in disdaining
the King of Britain’s banquet, and in discovering the secret of his mother’s
low origin.
25
…we have no trace of the Hamlet story in the sagas
and poems belonging to the two centuries intervening between Snæbjorn’s
verse and Saxo’s History; but it seems probable that some account of “Amloði”
was given in the lost Skioldunga Saga, that part of it which contained
the Lives of the Kings of Denmark from the earliest times.
“Among others we have here to mourn the loss of the
Icelandic Saga of Hamlet (Amloði), Hagbard and Signy, King Frodi, etc.,
which we take all to have been included in the mythical part. The Skioldunga
is mentioned as late as 1462 in the inventory of the church of Modrvalla.”
Professor York Powell, Saxo Grammaticus…is of opinion that a brief
chapter on Amloði may have formed an episode in the early part of Skioldunga;
there may even have been a scrap or two of verse of an old Amloði’s
lay in this chapter.
26
THE SOURCE OF SAXO’S HAMLET
…poetical metaphor concerning the sand of the shore,
“ground small by the hoary tempests of the ocean,” may well have been derived
from some Icelandic original in prose or verse; at all events, the latter
passage gives us the twelfth-century explanation of Snæbjorn’s reference
to “Hamlet’s meal,”…
27
…some important incidents have been borrowed from
legendary Roman history.
…striking likeness between the tales of Hamlet
and Lucius Junius Brutus. Apart from general resemblances (the usurping
uncle; the persecuted nephew, who escapes by feigning madness; the journey;
the oracular utterances; the outwitting of he comrades; the well-matured
plans for vengeance), there are certain points in the former story which
must have been borrowed directly from the latter.
Hamlet’s device of putting the gold in the sticks…could
not be due to mere coincidence…
28
LEGENDARY ROMAN HISTORY
…evidence seems to show that Saxo himself borrowed
this incident from the account of Brutus in Valerius Maximus…
Saxo must have also read the Brutus story as told
by Livy, and by later historians whose versions were ultimately based on
Dionysius of Halicarnassus, Dio Cassius, etc.; he may have seen some such
epitome of Roman history as that of his contemporary Zonaras…
…while Livy, Valerius, and others make mention
of Tarquin’s murder of the elder brother of Brutus, Zonaras, as well as
Dionysius of Halicarnassus, gives the important additional statement that
the father of Brutus had also, from motives of jealousy, been put to death
by his brother-in-law, Tarquinius Superbus.
29
LIVY’S INFLUENCE ON SAXO
Livy…“While Tarquin was thus employed (on certain
defensive measures), a dreadful prodigy appeared to him: a snake, sliding
out of a wooden pillar, terrified the beholders, and made them fly into
the palace; and not only struck the king himself with sudden terror, but
filled his breast with anxious apprehensions: so that, whereas in the case
of public prodigies the Etrurian soothsayers only were applied to, being
thoroughly frightened at this domestic apparition as it were, he resolved
to send to Delphi, the most celebrated oracle in the world; and judging
it unsafe to entrust the answers of the oracle to any other person, he
sent his two sons into Greece, through lands unknown at that time, and
seas still more unknown. Titus and Aruns set out, and, as a companion,
was sent with them Lucius Junius Brutus, son to Tarquinia, the king’s sister,
a young man of capacity widely different from the assumed appearance he
had put on. Having heard that the principal men in the state, and, among
the rest, his brother, had been put to death by his uncle, he resolved
that the king should find nothing in his capacity which he need dread,
nor in his fortune which he need covet;
30
and he determined to find security in contempt,
since in justice there was no protection. He took care, therefore, to fashion
his behaviour to the resemblance of foolishness, and submitted himself
and his fortune to the king’s rapacity. Nor did he show any dislike to
the surname of Brutus, content that, under the cover of that appellation,
the genius which was to be the deliverer of the Roman people should lie
concealed, and wait the proper season for exertion.
“He was, at this time, carried to Delphi by the Tarquinii, rather as a subject of sport than as a companion; and is said to have brought, as an offering to Apollo, a golden wand inclosed in a staff of cornel wood, hollowed for the purpose, an emblem figurative of the state of his own capacity. When they arrived there, and executed their father’s commission, the young men felt a wish to inquire to which of them the kingdom of Rome was to come; and we are told that these words were uttered from the bottom of the cave:--‘Young men, whichever of you shall first kiss your mother, he shall possess the sovereign power at Rome.’ …Brutus judged that the expression of Apollo had another meaning, and as if he had accidentally stumbled and fallen, he touched the earth with his lips, considering that she was the common mother of all mankind.”
It is clear from this, thathowever much the Hamlet
story may have already resembled the Brutus story before
31
its appearance in the Danish History, Saxo must
have recognized the kinship of the two stories, and added to their common
traits. These points of contact, however, belong only to the earlier career
of Hamlet, as narrated in Saxo’s Third Book. An ingenious theorist has
even gone so far as to maintain that the Hamlet story is nothing more than
a Northern transformation of the Roman Brutus saga. He deepens the likeness
between the two tales by suggesting that Tarquinia, the mother of Brutus
and sister of Tarquin, was regarded as the wife of Tarquinius, and became
identified with the wicked Tullia; after the murder o f her husband, Tarquin’s
bother, who might easily have been identified with the father of Brutus,
she became Tarquin’s wife, aiding an abetting him as an accomplice in all
his wickedness. According to this view, the name “Amloði” was merely
a translation of the Latin “Brutus,” i.e. “The Dullard.” Even as it has
been suggested that the story of Brutus’ pretended idiocy was invented
to explain the fact of so wise a man being called by such a name, so, according
to this view, the name “Amloði” was originally a common noun, meaning
“simpleton,” or “fool,” which became the descriptive nickname of the hero.
32
Livy’s influence on Saxo is unmistakable, even in
the very arrangement of the materials. Thus the story of Brutus fills the
last chapters of Book I. And the earlier chapters of Book II., the former
ending with Brutus’ election to the consulship, the latter beginning with
the consul’s address to the excited people…
…an excellent folk-etymology; in all probability the
ending of the word (oði = mad) helped to fix the popular usage of the
name “Amloði.”
33
HAMLET’S FATHER
…the later events, described in Book IV. (viz. The
chapter of Hamlet’s adventures in England, the story of Hermutrude), find
no parallels in the Latin story.
…Hamlet’s father, Horwendillus, the Scandinavian “Orvandill,”
the German “Orendel,” the English “Earendel,” whose myth was christianized
by Germanic Europe, and whose star was glorified as the “the true Light,
which lighteth every man that cometh into the world.”
…old English poet…
“Eala, earendel, engla beorhtast,
“Hail, heavenly Light, brightest of angels thou,
34
…Cynewulf’s Crist,…In the Prose Edda
it is told how Thor carried Orwendel from Jotunheim in a basket on his
back; Orwendel’s toe stuck out of the basket, and got frozen; Thor broke
it off, and flung it at the sky, and made a star of it, which is called
Orvandels-ta.
In
Anglo-Saxon glosses “earendel, or “oerendil” is interpreted jubar,
but “dawn” or “morning-star” would probably be a better rendering, as in
the only other passage known in old English literature, viz. The Blickling
Homilies, “Nu seo Cristes gebyrd at his æriste, se niwa eorendel
Sanctus Johannes; and nu nu se leoma þære so þan sunnan
God selfa cuman wille;” i.e. “And now the birth of Christ (was)
at its beginning, and the new day-spring (or dawn) was John the Baptist.
And now the gleam of the true Sun, God himself shall come.” Orvandill,
Earendel, etc., are probably rightly compared with Sanskrit usra,
the morning-red; Latin, aurora; Greek, ios. It is interesting
to note that the old Germanic spring-goddess “Austro” (whose existence
has been evolved from Bede’s “Eostre,” i.e. West Saxon “Eastre”;
must have been identical with
usra, aurora, etc.; as Kluge
points out, the old Indo-Germanic
Aurora became among the Germans
a spring-goddess in place of a dawn-goddess: the Christian festival commemorating
Christ’s resurrection coincided with the pagan festival of Easter, which
was celebrated at the vernal equinox, whence the transference of the pagan
name to Christian purposes. “Earendel” and :Easter” have evidently the
same root…
35
THE ORWENDEL MYTH
“The first hero ever born,” as Orwendel is described
in the preface to the old German Spielmanns Gedicht, was certainly,
as his name implies, a radiant god of dawn or of spring; and does not Saxo
make him battle with and ultimately slay King Collerus, i.e. King
Cold? He kills him in “a spring-tide wood,” and in due course is himself
slain by his own brother, and avenged by his own son. The hapless Gerutha,
the giant mother “Groa” of the Edda is Mother Earth, who in the
forced embraces of cruel Winter longs for the return of her beloved Spring.
36
…while Dr. Symons maintained that Saxo’s Danish legend
is associated only in name, and not essentially, with the Orwendel myth.
Even so, the Hamlet story may very well have borrowed certain elements
from the ancient Northern myth of the struggle between Spring and Winter.
…in Saxo’s “Hamlet” we have a general framework
probably derived from Northern mythology (or rather from Northern mythology
which had passed through the various stages of heroic-myth and pseudo-history);
in Book III, the story presents remarkable analogues to the Brutus story,
and is indebted to it for many of its most striking details; in book IV,
the series of incidents seems to belong to an entirely different stratum
of legendary lore.
37
III
HAMLET AND HAVELOK
While Hamlet may be regarded as a sort of Northern
counterpart of the Roman Brutus, another Danish prince, whom the elder
Grundtvig aptly styled “Hamlet’s mythical half-brother,” recalls the most
striking element in the legend of Servius Tullius. Prince Havelok, degraded
to the servile condition of scullion and buffoon, reveals his high lineage,
during sleep, by the flame-breath issuing from his mouth.
…Anglo-Danish romance of Havelok, three versions
must be differentiated:--(i.) Gaimar’s version, found at the beginning
of Lestorie des Engles; probably originally inserted between the
lost Lestorie des Bretons and the extant history; (ii.) an Anglo-Norman
Lai
de Havelok found at the end of a copy of Lestorie in the college
of Arms, Gaimar’s version being omitted; (iii.) Havelok the Dane,
an English poem belonging to the thirteenth century, probably based on
popular legends, and more especially on the local legends accounting for
the origin of Grimsby; the Grimsby seal, which may go back to the date
of the poem, epitomizes the story.
Gaimar’s terser version, which may safely be assigned
to the first half of the twelfth century.
HAVELOK THE DANE
42
“They may fairly be called foster-brothers,” writes
Dr. Ward, in an excellent and summary analysis of the two stories; “they
both grow up in a the court of a usurping uncle, and are both famous for
their quaint sayings. But here the first resemblance ends. In the case
of Havelok, the usurper is not the uncle of Havelok himself, but of Argentille.
Havelok’s simplicity is real. He is quite content with playing pranks before
the court at Lincoln, where the king treats him as a sort of jester. He
is aware of the marvelous flame-breath, but it never makes him dream of
being the heir of kings, or of having any wrongs to avenge; indeed, he
is ashamed of it until Argentille becomes his Valkyria (even the crowning
war trick is her device, for it is done par conseil de la reine);
and she informs his splendid body with the spirit of a hero. Hamlet, on
the other hand, schemes of revenge; and his sayings are in character with
his assumed madness. But the course of the two stories often brings the
same incidents to the front. Thus each of the heroes is a disinherited
Danish prince; each marries an English princess, and regains his power
in Denmark; each returns to Britain, and marches against an English king;
each is accompanied by his own Valkyria (the English Argentille and the
Scottish Hermuthruda); each of them half loses the first day’s battle and
each wins the second day by staking up the dead men in squadrons. These
are marks of the same workshop, at the very least.”
43
“Havelok Cuheran” is identical with the name of
the famous Viking, perhaps the greatest warrior of the house of Ivar, Anlaf
Curan, the vanquished hero of Brunanburgh and Tara. Anlaf Curan, or Olaf
o’ the Sandal, was the son of Sihtric Gale, or Caoch, a Viking chief of
the house of Ivar, who first came to Dublin in 888, and who subsequently
gained and lost the kingship of Dublin and died as king of Northumbria
in 925; a year before his death he had married the sister of King Athelstan.
Sihtric’s son Anlaf was the child of another wife, but the Wessex king
stood very much in the relationship of uncle towards his sister’s stepson.
It was however, the policy of Alfred’s ambitious grandson to make himself
king of all England, and Northumbria was to be added to his rule. He drove
thence Godfrey, Sihtric’s brother, Godfrey’s son Anlaf, and his nephew
Anlaf; the latter was destined, as Anlaf Curan, to cause much trouble to
the English. Expelled from Northumbria, Anlaf took refuge at he court of
Constantine III, king of Scotland, whose daughter he eventually married.
HAMLET AND ANLAF
46
There can be no doubt that the romance of “Havelok
Cuheran” is little more than a romance of the life of “Anlaf Curan,” or
rather of the many legends fathered upon him, some belonging to ancient
story, some derived from various episodes in Hiberno-Anglo-Danish history.
The romance must have originally been developed among a Welsh-speaking
population… "Abloec,” or “Abloyc”
47
Gaimar’s “Havelok” and Saxo’s “Hamlet” have many traits
in common, as has already been shown. Havelok is but a romance of
“Anlaf Curan.”
As regards the earlier career of Hamlet, there is
nothing much more strikingly parallel than the part played by Anlaf’s usurping
uncle. Unfortunately , the story of Anlaf's youth has not come down to
us; there is a blank of ten years in the annals, from the death of his
father in 927. But the Hamlet of Saxo’s Fourth Book, who journeys to Scotland
to woo the fierce virago Hermutrude, whose cruel arrogance made her always
loathe her wooers, may be identified with the son-in-law of Constantine
of Scotland.
48
…while Hermutrude resembles Anlaf’s first wife in
her country, she resembles his second wife, Gormflaith, in her character;
for though, according to Saxo, she had previously resisted all offers of
marriage by reason of her chastity, yet at Hamlet’s death “she yielded
herself unasked to be the conqueror’s spoil and bride.”
…the stratagem of setting up the dead men and so
gaining the battle; this incident seems to belong peculiarly to Anglo-Danish
or Hiberno-Danish history.
49
…must be referred to the traditional exploits of
Anlaf Curan.
In the Annals of Ireland by the Four Masters,
under the year 917 (=919), a striking account is given of the great battle
of Ath-Cliath, i.e. Kilmashogue (near Rathfarnham, in the county
of Dublin). A mighty victory was gained by the Northerners under Imhar
and Sitric Gale; twelve Irish kings and princes were struck down in the
fight. Chief among these was Niall Glundubh, son of Ædh Finnliath,
king of Ireland, “after he had been three years in the sovereignty.” Concerning
this battle, adds the annalist, several songs were made.
50
HAMLET IN IRISH
Queen Gormflaith, daughter of Flann (who must not
be confused with Gormflaith, daughter of Murchadh, Anlaf’s wife, already
referred to). These words are quoted from her lament:--
“Olc ormsa cumaoin anda ghall
51
“Evil to me the compliment of the two foreigners
The last word, “Amhlaide,” is certainly the Irish
form of “Amloði” or “Hamlet.”
This passage in the Irish annals yields us the
earliest instance of the name “Amloði” or “Hamlet” to be found anywhere
in literature. The Irish Queen Gormflaith, about the year 919, introduces
it into her verse as the name of one of the Northern heroes a the battle
of Ath-Cliath.
52
The Saxon Chronicle, Simeon of Durham, Henry of Huntingdon,
Gaimar, and other authorities, all state that “Sitric slew Niel,” though
they made the strange mistake of calling him Sitric’s brother, king of
Northumberland.
HAMLET AND AMLAIDHE
If, then, it can be shown that Sitric, the father
of Anlaf Curan, was the slayer of Niel, it follows that “Amlaidhe,” the
Irish form of “Hamlet,” in Gormflaith’s song, must have reference to him;
yet nowhere else, so far as it is discovered at present, is Sitric referred
to under this name.
53
…nicknames…”Gale” or “Gaile,”…I would hazard the
suggestion that “gaile” is the Norse galiðr = galinn,
“bewitched,” or , more commonly, “mad” (the past participle of gala,
“to enchant”). May it not be that “amlaidhe,” as used by Gormflaith,
was synonymous with “gaile”?
54
…so far as the legend of “Amloði” is
concerned, it must be borne in mind that we find no northern reference
to he name before the time of the Icelander Snæbjorn, probably some
twenty or thirty years after Gormflaith’s reference to “Amlaidhe.”
… “amhlair,” “amadon,” and “amlaidhe” may once
have been synonymous in Irish speech for that most popular character among
all folk, and especially the Irish, to wit, “the fool,” and that “amlaidhe”
may perhaps represent the confluence of the characteristic Northern name
“Aleifr” (Anlaf, Olaf), Irish “Amlaibh,” and some such Celtic word as “amhaide,”
sour, sulky, surly (“amaideac,” silly, absurd, fantastic, foolish, idiotic).
55
AMLAIDHE AND AMLOðI
…among the Irish, in the Scandinavian kingdom of Dublin,
Anlaf Curan’s father was known as “Amlaidhe,” or “Hamlet.” Later on, the
father and the more famous son were no doubt blended in popular story,
the confusion being perhaps helped by the likeness in sound between “Amlaibh,”
the Irish form of “Anlaf,” and “Amlaidhe.”
The story of “Hamlet” in Saxo certainly owed a
great debt to this Hiberno-Danish history; and the accretions from this
source grafted upon the older mythical story, especially the late matter
to be found in Saxo’s Fourth Book, may now easily be accounted for. Indeed,
the evidence here adduced seems to point to the Celtic West, more particularly
the Scandinavian kingdom of Ireland, as the locality where the Northern
tale of “Hamlet,: as we know it from Saxo, was finally developed some time
in the eleventh century—about the same time that the Welsh minstrels of
Strathclyde were forging their tale of “Havelok.” The tenth-century Icelander
Snæbjorn must have known the tale at an earlier stage of its development,
before the legends of the house of Ivar had been added thereto.
Dr. Ward calls attention to the curious fact that
a word almost the same in sound as Amloði formed the name of one of
the old Welsh heroes. This was Amlaudd, of whom nothing is known except
that he was the father of heroines, one of whom was Eigr, the mother of
Arthur. Dr. Ward ingeniously makes the following observation:--:This
forms, at all events, some sort of connection between him and Abloyc (or
Avallach), the son of Cunedda, whose name was transferred to Anlaf Curan.
We think it quite possible that both names were used for Anlaf by different
romancers, and that whilst one became Havelok, the other became Hamlet.
56
…the heroes stupidity, assumed or otherwise, was the
important element of the tale as known to him.
The mutual influence of the Celts and the Scandinavians
has received increased attention at the hands of scholars.
“We may therefore take the Lays to be a parallel
development in the Western Isles to the Saga in Iceland, composed for the
same purpose, popular entertainments, after the initiative of some great
poet who arose among the Norse emigrants somewhere in the West (Ireland,
Man, Northumberland, or Scotland, we know not which.”Professor Bugge is
the chief exponent of the influence of Irish Christianity on Scandinavian
mythology…
57
…Snæbjorn…the poetess Gormflaith, whose husband,
Niall Glundabh, was slain by Amlaidhe, was among his kinsfolk; she probably
died when he was a youth. It is indeed a curious coincidence that the earliest
instances of the name “Hamlet” should be found in Gormflaith’s Irish lament,
and in Snæbjorn’s Icelandic poem of adventure in Arctic Seas.
…English folk-lore and folk-speech have not yielded
any very clear traces of the story…
58
‘AMLAGHE OUT OF GRECE’
In “The Wars of Alexander,” and alliterative romance,
translated for the most part from the famous “Historia de Preliis,” and
composed somewhere in the north of England, towards the end of the fourteenth
or in the early years of the fifteenth century…
…Alexander the Great being scoffed at by Porrus
of Inde as “Amlaye out of Grece”:--
“I, Porrus, that as principall possessid am in Ynde,
while Darius, inquiring about Alexander’s appearance,
is shown by his courtiers a caricature thus graphically described:--
“And thai in parchement him payntid, his person him shewid,
In disdain Darius sends him a ball to play with,
a golden headpiece, and a hat made of twigs, together with a letter, bidding
him abandon his folly, and bethink him that he is but “a dwining, a dwaye,
and a dwerye”—a dwarf and a grub; he must learn to “feign with fairness..”
61
…if the word should prove to be, as it seems, identical
with the Scandinavian “amloði,” it can only be accounted for by derivation
from the Celtic form “amlaidhe.”
…if the Middle English Amlaye may be traced to Amlaidhe,
and so equate with Old Norse amloði, it may similarly also equate with
Amlaibh, i.e. Old Norse Anleifr (Olaf).
It would appear that the linguistic problems of “Amlaye”
illustrate in an interesting manner the literary problems, already discussed,
of the fusion of the legendary myth of “Amloði” with the legendary
history of Anlaf Curan.
IV
HAMLET IN ICELAND
62
From the investigations summarized in an earlier section
of the essay, it seems at least probable that the Hamlet story, as known
to the Icelander Snæbjorn, was fundamentally identical with the groundwork
of the story subsequently elaborated by Saxo Grammaticus.
…in some form or other the legend lived on among the
myth-loving Icelanders throughout the Middle Ages independently of the
more distinguished literary form impressed upon it by the genius of the
Danish historian.
… “Series Regum Daniæ,” compiled by the learned
Icelander Torfæus (born 1636) century…
“As regards Saxo’s Amlethus,” observes Torfæus,
“as a boy at home in Iceland I frequently heard the story of Amlode
told by wretched old crones, but I regarded it as merely an old wives’
tale; later on, however, when I came across Saxo’s noble account of the
hero, I abandoned my boyish notion, and thenceforth left my friends no
peace, but worried them to find out for me the old story I had once heard;
yet without success. At last, a few years ago, they sent me a story of
Amlode, but no sooner had I perused it than I cast it aside, as altogether
worthless and quite modern. It actually makes Hamlet not a Dane but a Spaniard!
It must have been composed after the time of the Scythian Tamberlaine,
for some of the details are certainly derived from his history.”
63
THE AMBALES SAGA
The manuscript sent to Torfæus…is substantially
identical with the “Ambales saga” issued in the present volume.
64
…Arni Magnusson…in 1705, received a copy of a professedly
ancient story of Amlode…
65
…in its present form the Saga is a modern production,
belonging to the sixteenth or perhaps early seventeenth century.
…especially in the earlier chapters, there may still
be found elements belonging to the pre-Saxo Hamlet legend. ...the bulk
of the Saga is drawn from the Danish history, remodeled under the influence
of popular folk-tales, Charlemagne and Arthurian romances, and the stories
of Tamberlaine…
66
Of the Ambales Saga there are many manuscripts,
though the oldest cannot be assigned to an earlier date than the seventeenth
century.
67
The most striking divergence from Saxo’s account is
the statement that Ambales had an elder brother who was killed by the slayer
of his father because he showed unfeigned resentment, while Ambales saved
his life by concealing his feelings under the guise of heartless folly.
Saxo says nothing of an elder brother. Now, this very point differentiates
the various versions of the Brutus story. According to some historians,
Tarquin had put to death the father of Brutus as well as his elder brother;
other historians (notably Livy) refer only to the brothers murder. “Amlethus”
has but to avenge his father’s death; the early history of “Ambales” more
closely resembles that of Brutus, in that he narrowly escapes an elder
brother’s fate. The resemblance can hardly be accidental…
68
BRUTUS IN THE ICELAND ANNALS
It does not, however, necessarily follow that we have
here and element derived from a version of the Hamlet story earlier than
Saxo’s.
…it would not be surprising to find that scholars
of the sixteenth century had recognized the debt Saxo’s Danish Amlethus
owed to the Roman Brutus.
69
…that scholars two or three hundred years ago definitely
regarded Hamlet and Brutus as twin-brothers, does not absolutely negative
the possibility that the author of the Ambales Saga engrafted upon
his romanticizing of Saxo certain elements of a current folk-tale of Amlode
derived in far-off pre-Saxo days from Roman legend. The Icelandic form
of Hamlet’s name, “Amloði,” is perhaps the best evidence we possess
that some story of the hero was once on the lips of the people, though
by the sixteenth century, if not sooner, the name had degenerated into
a mere nickname for “an imbecile weak person, one of weak bodily frame,
wanting in strength or briskness, unable to do his work, not up to the
mark.”
70
THE TALE OF BRJAM
…in spite of its fictitious character, the Saga may
well preserve some noteworthy traits of the ancient story, lost in Saxo’s
more stately history.
The Icelandic fold-tale of Brjam, though first
written down from oral tradition in 1705, is certainly nothing but a leveling
down of the story of “Hamlet,” cleverly blended with another folk-tale
of the “Clever Hans” type. The interest attaching to Brjam is mainly
due to the fact that it substantially agrees with the Ambales Saga
where the Saga diverges from Saxo.
…the folk-tale has been evolved from the Saga, or
it must be taken as evidence that the Sagaman availed himself of some popular
tale of Amlode for certain striking elements of his romantic transformation
of Saxo’s story, and furthermore, that this popular tale is preserved in
the story of Brjam.
71
…the old heroic myth of “Amloði” had been reduced
to the humbler condition of a folk-tale before the composition of the Ambales
Saga. It is easy, moreover, to understand why the hero of the folk-tale,
as we have it, is not named “Amlode,” but “Brjam.” “amlode” had already
ceased to be used a s mere personal name; the story is therefore told of
an “amlode” whose name was Brjam.
…the latter name is not without significance in connection
with the previous observations tending to associate the development of
the Hamlet story with the critical period of the Norsemen’s occupation
of Ireland. “Brjam” is the Icelandic form of the Irish “Brian”; and the
very occurrence of the name in Iceland is evidence of the close relationship
of Norsemen and Irish in early times.
…the name of the hero in the folk-tale [is]…identical
with that of the mighty hero of the decisive battle of Clontarf (1014),
the closing scene in the long struggle between the Irish and Norsemen.…Brian
Borumha…
72
…the hostile Norsemen were intimately connected with
their Irish foes; the wife of Sitric, Anlaf Curan’s son, was Brian’s daughter;
Brian’s wife was Sitric’s mother, that notorious Queen “Gormflaith of the
Three Leaps.” Oral tradition certainly confused at times the achievements
of the two sides.
THE STORY OF BRJAM
73
I
Once upon a time there lived a king and queen who
ruled their realm. They were rich and wealthy, and scarcely knew the number
of their precious possessions. They had one daughter; she was brought up
as most other story-children. For a time nothing befell there, in the way
of tales or tidings, noisings or news, unless one were to tell a lying
tale.
Now in Wall-nook dwelt an old man and his wife. They
had three sons. One cow supported the whole family. This cow was so good
that she gave milk three times a day, and at noon she came by herself home
from the pasture.
Once the king went a-hunting with his men, and passed by the herds belonging to him; the old man’s cow was
74
there near the herds.. the king said: “what a fine
cow have I there!”
“Nay, sir,” said his men, “that cow is not yours;
it belongs to the old man in the cottage yonder.”
The king answered: “It shall be mine.”
And so the king rode home; and when he had sat
down to drink, he recalled the cow, and resolved to send his men to the
carl asking him to exchange it for another. The queen prayed him not to
do this, as the poor folks had nothing but the cow for their support. The
king, however, would not listen, and sent three men to bargain with the
carl. He and his children were out in the fields when the messengers came.
They told him the king’s message, that he wished to take his cow in exchange
for another.
“The carl answered: “The king’s cow in not dearer
to me than mine is.”
They pressed him, but he would not give way, and
at last the king’s men killed him. Then the children set up a wail, all
but the youngest, whose name was Brjam. The messengers asked the children
where they felt the greatest pain. They struck their breasts, but Brjam
slapped his buttocks and grinned. Then the king’s men killed the two children
who had slapped their breasts, but said there was nothing lost by letting
Brjam live, for he was a witless fool. The king’s men then went home, and
took with them the cow. But Brjam went in to his mother, and told her all
that had befallen, and her grief and sorrow were great. He bade her not
weep, of they gained little thereby; he would do what he could.
75
II
Once it so happened that the king was having a
bower made for his daughter, and had given to the builder enough gold to
gild it both within and without. Brjam came to the place, behaving like
a fool, as was his wont.
The king’s men said to him: “What good word have
you for this, Brjam?
He answered: “Lessen measure much, my men!” and went away.
But the gold that had been given them wherewith
to gild the bower shrunk so much that it was only enough for half the building.
They went and told the king; he thought they had stolen the gold, and had
them all hanged.
Brjam went home and told his mother. She answered:
“You should not have said it, my son.”
He asked: “What should I have said mother?”
She replied: “You should have said, ‘Grow three-thirds!’”
“I shall say it to-morrow, mother,” quoth Brjam.
Next morning he met some people carrying a body
to the grave. They asked him: “What good word have you for this, Brjam?”
“Grow three-thirds, my men!” he said. Then the
corpse grew so heavy that the carriers let it fall to the ground. Brjam
went home and told his mother
She said: “You should not have said that, my son.”
He asked: “What should I then have said, mother?”
“God grant peace to thy soul, thou dead!’ you should
have said,” replied his mother.
“I shall say it to-morrow, mother,” answered he.
76
Next morning he went to the palace of the king and
saw a barber strangling a dog. He went up to him, and the barber said:
“What good word have you for this, Brjam?
He answered: “god grant peace to thy soul, thou dead!”
At this the barber laughed, but Brjam ran off to his
mother, and told her what had happened.
She said: “You should not have said that.”
“What should I then have said?” he asked her.
She answered “:”You should have said, ‘Why! Is
it the king’s thievish cur you are handling there?’”
“I will say it to-morrow, mother,” quoth he.
He went to the palace next morning, and it so happened
that the king’s men were driving the queen round the city. Brjam stepped
up to them. “What good word have you for this, Brjam? Said they.
“Why! Is it the king’s thievish cur you are handling
there, my men?” said he.
They cursed him. The queen bade them desist, nor do
the boy any harm. He ran home to his mother and told her.
She said: :You should not have said it, my son.”
“What should I then have said?” asked he.
She answered: “You should have said, ‘Is it the
glorious life most precious to the king which you have charge of now, my
men?’”
“I shall say it to-morrow, my mother,: answered the
son.
Next morning he went toward the palace and found
two
77
of the king’s men flaying a mare.
He walked
to them and said: “Why! Is it the glorious life most precious to the king
which you have charge of now, my men?:
They hooted at him, and he ran off to his mother and
told her all. She said: “Do not go thither any more; some day or other
they will kill you.”
“Nay, my mother, they will not kill me,” said he.
III
Once the king had ordered his men to go out a-fishing.
They were getting ready to go in two large boats. Brjam came to them and
asked them to let him go with them; but they drove him away and mocked
at him. They asked him, however, “What will the weather be like to-day?”
He looked now up at the sky, and now down to the ground, and said: “Wind
and not windy, wind and not windy, wind and not windy!” they laughed at
him. They rowed out to the fishing-bank, and loaded both boats with fish;
but when they turned to row ashore a storm arose, and both boats were lost.
Now nothing of note happened, till once on a time
the king bade all his friends and favoured comrades to a grand banquet.
Brjam asked his mother to give him leave to go to the palace that he might
see how the banquet went off. When all had taken their places at the
richly furnished tables, Brjam went to the smithy, and began shaping small
pieces of wood with his knife. Those who saw him at work asked him what
he meant thereby. He answered:
78
“Avenge father, not avenge father.” They said:
“You don’t look unlike it,” and so went away. He drove sharp spits of steel
into the ends of his pieces of wood, and then stole into the guest room,
and nailed quietly to the floor the clothes of all who sat at table, and
then walked off. When the guests attempted to get up from their seats in
the evening, hey found themselves fixed to the benches; and they charged
each other with having done this; and at last it came to blows, and one
killed the other, till none were left alive.
When the queen heard this she was sorely grieved,
and she bade them bury the dead. That morning Brjam came back to the palace,
and offered himself as the queen’s servant. She was glad to get him, for
she had but few servants left. Brjam discharged his duty well, and at
last married the king’s daughter, and became king in that realm and laid
aside all his hare-brained folly. Thus ends this story.”
79
…Hamal’s words, “you thought you had harboured a sheep
(einen Hammel), but it was a grey wolf,” recall Cicero’s citation of a
fragment of Accius to the effect that Tarquin dreamed he led two rams to
the altar, and while he slew one the other struck him down from behind.
The augur warned him to beware of him who pretended to be as simple as
a sheep, but who had a wise heart in his breast. The parallel is striking
in view of the undoubted influence of Roman legend on the Hamlet story.
80
V
HAMLET BALLAD CYCLES IN ICELAND
…thirteenth century the great Sagas of Iceland
were already becoming “unread classics,” and were giving place in popular
estimation to “Spurious Sagas” (Skrok Sogur) and “Fictitious Sagas”
(Riddara Sogur); the former based, however slightly , on Icelandic
tradition, the latter founded directly on the Romances of Chivalry, or,
at all events, indebted for much of their machinery to the medieval Romance
Cycles. From the French Metrical Romances the idea was probably taken of
casting the Sagas, the Old Sagas as well as the later Spurious and Fictitious
Sagas, into metrical form—rimur, as they were called, or “ballad-cycles”…
A “ballad-cycle” (rimur) represents the versifying
of the successive chapters of a Saga…
81
The long winter nights were passed in listening to
the story unraveled in the successive ballads, the wandering rimur-chanter
meanwhile being the welcome guest of the household, more especially of
the women-folk…
Even the most modern of rimur link themselves,
by their phraseology, to the elaborate mythology of Northern paganism;
by their mastery of alliterative effect, to the characteristic system of
Teutonic versification; by many of their quaint devices, to the oldest
extant remains of Northern poetry.
82
…in the same way as the eighth-century Anglo-Saxon
poet Cynewulf. By runic signatures, acrostic-wise, they attest their authorship;
by means of the same archaic symbols they tell us many autobiographical
facts—the name of their patrons, their homesteads, and important data in
their life-history. This personal note is often the main, if not the only
charm of these special versified Sagas…
84
…Ambales Saga went through the process of
being be-rhymed; no less than four ballad-cycles exist, dating from the
seventeenth century, if not earlier, onward.
VI
85
Saxo’s story of Amlethus reached England through
the medium of Belleforest’s Histoires Tragiques, which, in its turn,
probably after the publication of the Second Quarto of Hamlet, was
rendered into English, The Histoire of Hamblet…
In the story as in the play we have the murder
of the father by a jealous uncle; the mother’s incestuous marriage with
the murderer; the son’s feigned madness in order to execute revenge: there
are the vague originals of Ophelia and Polonius; the meeting of mother
and son; the voyage to England:…
…the ghost, the play-scene, and the culmination
of the play in the death of the hero as well as of the objects of his revenge,
these are elements which belong essentially to the Elizabethan Drama of
vengeance.
…distinction between the easily understood Amleth
and the “eternal problem" of Hamlet.
Taine has said that the Elizabethan Renaissance was
a Renaissance of the Saxon genius; from this point of view it is significant
that its crowning glory should be the presentment
of a typical Northern
hero—an embodiment of the Northern character:
“Dark and true and tender is the North.”
APPENDIX
THE AMBALES SAGA
CHAPTER I
87
There lived a king hight Donrek, and he was King of
Spain, and Hispania, and Cimbria, and Cumbria, and divers other islands
and realms: he was passing rich and mighty, what with his folk and a many
brave retainers; many a vassal-king and dukes and earls owed him their
service and helped him nobly in his land’s defence and in achieving treasure.
As for him, he was the hardiest fighter, far-seeing, fierce to foes, yet
kind and gentle unto friends, and wise of counsel,--great wisdom was lent
him. His queen hight Selina’ they both were very aged when this saga befell.
The king gat three sons by his queen; she was daughter of Hawk, King of
Hosltein, after whom the king’s first son was named; the second hight Balant,
after the king’s father; the third Salman, after King Donrek’s foster-father.
The brothers were all great warriors, and they were grown up when this
saga befell.
Now when King Donrek died, the lands were parted
into inheritances, and Spain fell to Hawk, Hispania to Balant, while Salman
became king of Cimbria. Balant ruled Hispania till his death, and he
was a hardy fighter. King Hawk held his heritage but a short while, for
a heathen king slew him and usurped his realm; he hight
88
Malpriant, by birth of Scythia; the saga will tell
of him anon. Salman was King of Cimbria, the which lieth to the east of
Valland, and was under Rome at the time; and he there became a fierce-tempered
warrior, alike indomitable of will as invincible in warfare, yet therewithal
gentle unto friends; his was a righteous rule, and he was beloved of all
the greatest and the least; in battle he never failed of victory. He took
to wife a noble dame, Amba by name, daughter of the Duke of Burgundy in
France. King Salman greatly loved his queen, and suffered her to take
no hurt, nor brooked he aught a man might do in her despite: their wedded
life was of honourable accord; she was of gentle mood and yielding to her
lord, and therewithal of so discerning mind that men deemed her passing
wise; all marveled at her and at her wisdom, and they loved her from their
hearts; oft-times she saved the king from error, they had not been together
long when the queen bore a man-child, fair and noble, and the child was
brought afore the king that he might give it a name; the king let besprinkle
it with water in Christian baptism,--for the king kept the faith of Christian
men after the papal rite,--and the boy was given the name of Sigurd, and
therewith the lands afore-named, save Spain, the which King Malpriant cowed
from Christianity, as has been told.
CHAPTER II
Now time passed and the queen was with child a
second time. But there in the land of the king was a spae-wife or wise
woman, come of high descent; she was
89
not of elfin-kind, but so grim withal that folk
were adread of her; and she was eke a great clerk of necromancy and of
ancient lore; she was sprung from the eastern realm of Gardar, and had
fared through northern lands, and was held in worship of kings and noble
chiefs, for she was sought whenas queens and the wives of famous men were
a-nigh child-bearing, that she might bespeak the children’s fate and fortune,
the which men deemed followed her spells mostwhiles at least; wherethrough
she grew mightily rich and very masterful. Now when Queen Amba bore the
aforenamed son, the witch was not besought to sit by her as was the wont;
whereat the witch waxed very wroth, and she enfierced her wrath by magic
spells. And when the time was nigh the queen should be abed, the witch
betook herself to the palace of the king, till she met the queen within
her pleasaunce, when she greeted her thus:--“Thy fortune and thy life’s
delight stand now in fairest bloom, but lay this to heart that ere long
thou shalt lose all save life alone. Thy king shall be slain in war; of
his weapons none shall strike home when he fights against his foes; thy
son too shall meet a death of shame, and so hard shall it go with thee
that death shall seem to thee dearer than life; and that son of thine thou
goest with shall be of little joy to thee, for all men shall hold him witless.
Ofttimes have I met with honour from princes higher than ye be, and the
greatest of men and chieftains have ne’er slighted me in anywise, much
less my peers, but ye two have done so exceedingly,--but your pride shall
be brought low.” at this foreboding of the witch the queen was sorely troubled,
and she went afore the king, and told
90
him of all that had passed. The king grew very
wroth, called his men to him, and bade them seize the witch and let her
die a wretched death, but the queen spake:--“Our bale is not thus bettered,
for if the witch sees not remedy for our woes none other will avail, and
more belike, if some friendliness be shown her.” The king said: “dost thou
deem that from that evil sprite aught of friendship will be shown us for
our son’s avail?” “I will assay it,” said the queen, “and let us spread
a banquet for the witch with great pomp and largess, and I would now, king,
that thou go with me to her on this errand.” The king made answer that
the worst of sprites might to her in his stead. The queen went then from
the king to seek the witch, and made her blithe of speech, though her heart
was sad within. As she reached her the witch was journey-bound; the queen
said to her;--“From my want of wisdom have I done this to put dishonour
on thee, and I would fain now make amends, and I offer thee our friendship,
and gifts, and feasts, and all the worship we may show thee, and I would
that thou bide with us here until my child be born into the world.” The
witch said:--“This I shall not grant, for it will be long time ere thy
folly may be mended, but I shall come again when thy child-bed begins,
and thou shalt then not need to seek me out.” Thus they spake and the witch
went her way. And when the queen knew her sickness near, the witch came
again, and she was then otherwise than she was erst, in her temper to wit.
The queen gave her a blithe welcoming, and the witch was wondrous tender
with her, and placed her on a stately bed. The queen had a long sickness
and hard, and bore at length
91
a man-child, the which was very big and unsightly,
dark-skinned and with bristle hair, black as coal, yet beautiful by reason
of his eyes. The queen had the boy brought before the king, but he became
thereat most cross and heavy, and forthwith bade then take the child away;
he would pay the child no heed, nor give it a name, but least would he
set eyes upon the witch, or have aught friendly dealing with her; whereat
the queen was sore aggrieved, and the witch was filled with grim anger;
and all men deemed the king’s behaviour was unseemly herein. The
witch nurtured the queen with greatest care, and brought her from her bed
at the wonted time; she tarried their thereafter for three months, and
the queen bade her live there to the day of her death or so long as she
would: the witch said something else was toward. The queen sped her with
rich farewell-gifts, and the witch was well content; but the day the witch
was going thence she entered the chamber where the queen abode and where
the child was fostered; the queen was holding her little son in her arms,
at the breast; the witch grew sad, for now she felt tenderly toward
the queen; fain would she bid her farewell. Said she to the queen:--“to
no one have I been angered out of all measure save to thee, and evil have
I boded of thee and thine. This may not be bettered, if fate above rules,
swayed by Him who is mightier than men, but ‘tis meet that I should guerdon
thy kindliness, and this son of thine shall profit of thy merit somewhat
at least; he shall be the honour of all his race: thou shalt name him after
thine own name, for he shall favour thee and his mother’s kin.” Then she
kissed the queen and the boy, weeping the
92
while, and said:--“My mere promise will stand him
in little stead. She then went her way, but the queen sat still beside
the cradle of the child, rocking it to soothe the child; she heaved a deep
sigh from her troubled breast and called the boy Ambales. Now the king’s
sons grew up in the realm each unlike the other in all things. Sigurd was
passing fair to look on, and hard-tempered so that he yielded no whit to
any man, and in all skill and cunning he was most famed and foremost. Ambales
was all unsightly, much bigger than his brother, would hearken to none,
nor learn aught good; but was most stubborn with all men; he was larger-limbed
than other folk; in all his ways he seemed to have but few his like, and
the courtiers and the king called him Amlode.So time passed till the king’s
sons were ten and eight years old, and in these years nought befell but
what is told.
NOTES
1.
Introductory Essay
313
p.
I….On the passage, cp. Finnur Jonsson:
Den Norsk-Islanske Skjoldedigtning
(Arna-Magnaean Commishon, Copenhagen, 1910). The paraphrase and interpretation
of the lines vary, according to the different authorities. Professor Finnur
Jonsson arranges the words thus:--
… “they say that the nine brides of the skerries
move, violently, the stormy sea, outside the edge of the land, cruelly
to men,--they who long ago ground on the quern of Amloði; the ring-breaker
cuts the wavy sea with the stem of the ship”
314
In Professor Joseph Wright’s Dialect Dictionary,
we find duly recorded the Yorkshire phrase to play Hamlet with,
to play “the deuce” with; to give one a “good blowing up,” e.g.
“Mi muðe plead amlit wi im fa stopin at lat et nit,: i.e. “my
mother played Hamlet with him for stopping out late at night” (quoted by
Professor Wright, from his own persoal knowledge of the idiom. In
an interesting article in the Yorkshire Weekly Post, August 4, 1917,
my lamented colleague, Professor Moorman, discussed the phrase and its
usage inYorkshire. “To play hamlet” with a thing is to smash it in pieces.
There is also “Hamlet to pay,” where Hamlet is “a bogey of the popular
imagination” = “ there will be the devil to pay.” In the west Riding the
bogey is “Hamlet,” but Professor Moorman discovered that a Yorkshire variant
is “Avlot” or “Avlecjk.” “Last winter,” he wrote, “was a terrible one for
the rabbits on the Yorkshire fells; they descended into the valleys and
endeavoured to avert starvation by gnawing the bark from the trees, woods,
gardens, or hedgerows. When I pointed out to a Swaledale woman the damage
they had caused, her reply was: “Oh! Rabbits has fair played Avlot wi’
t’trees this winter,” while in Upper Wharfedale the same phrase took the
form “to play Avlock.”
315
…Moorman…we have here a memory of the terror struck
in the hearts of the Yorkshire farmers of the tenth century by the harrying
raids of Anlaf Curan.
316
…it is not clear, as Dr. Malone states, that the Middle
English “amlaxe” can hardly be interpreted otherwise than an equivalent
in sense to amloði, i.e. “mad fool”…